As a continuation of my article on whether it’s ok to sign contracts in English in Austria, I would like to address some issues I’ve found to be common with bilingual contracts. Especially when these contracts were written by German native speakers. I use these points as a checklist when drafting contracts myself to ensure I avoid these pitfalls. So here are my observations and suggested solutions:
- Inaccurate translation of specific legal terms
- “War” of language versions
- Pay attention to digits and amounts
- What is the best way to say that one or all parties have an obligation to do sth?
- The laws of which country should regulate everything?